3 research outputs found
Trabajo Final de Máster Profesional
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014El máster universitario de Traducción Médico-Sanitaria, desde su primera edición en
2003, ha cubierto la necesidad comunicacional entre lectores expertos y legos de
distintas lenguas siguiendo el constante crecimiento de este mercado, ya que concierne,
no solo a investigadores y usuarios, sino a editoriales, laboratorios farmacéuticos,
hospitales, grupos de investigación, organismos internacionales, medios de
comunicación especializados y otras organizaciones del sector médico-sanitario.
Para traducir textos de esta temática rica y compleja, los traductores, además de su
competencia traductora (Hurtado Albir, 2001, 2008: 29), necesitan adquirir
conocimientos temáticos de medicina. Ahora bien, se trata de adquirir una competencia
sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia del especialista, no es necesario que sea
capaz por sí solo de producir textos especializados (Hurtado Albir, 2007: 61).
Por ello, solo tras haber adquirido las bases esenciales de la anatomía humana y su
fisiología hasta el mecanismo de acción de los componentes farmacéuticos que las
tratan, los profesionales que se esconden tras este máster consideraron que era el
momento de que los alumnos se lanzaran al mundo de la traducción médico-sanitaria
con prácticas profesionales facilitadas por la Editorial Médica Panamericana, de gran
reconocimiento mundial, en las que se reflejaron las destrezas aprehendidas a lo largo
de este curso
El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda
En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de
interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas
francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del
proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito
de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana,
superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este
trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece
como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una
herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el
conflicto de Ruanda (1990-1994).G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua