3 research outputs found

    Trabajo Final de Máster Profesional

    Get PDF
    Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2013/2014El máster universitario de Traducción Médico-Sanitaria, desde su primera edición en 2003, ha cubierto la necesidad comunicacional entre lectores expertos y legos de distintas lenguas siguiendo el constante crecimiento de este mercado, ya que concierne, no solo a investigadores y usuarios, sino a editoriales, laboratorios farmacéuticos, hospitales, grupos de investigación, organismos internacionales, medios de comunicación especializados y otras organizaciones del sector médico-sanitario. Para traducir textos de esta temática rica y compleja, los traductores, además de su competencia traductora (Hurtado Albir, 2001, 2008: 29), necesitan adquirir conocimientos temáticos de medicina. Ahora bien, se trata de adquirir una competencia sobre todo de comprensión, ya que, a diferencia del especialista, no es necesario que sea capaz por sí solo de producir textos especializados (Hurtado Albir, 2007: 61). Por ello, solo tras haber adquirido las bases esenciales de la anatomía humana y su fisiología hasta el mecanismo de acción de los componentes farmacéuticos que las tratan, los profesionales que se esconden tras este máster consideraron que era el momento de que los alumnos se lanzaran al mundo de la traducción médico-sanitaria con prácticas profesionales facilitadas por la Editorial Médica Panamericana, de gran reconocimiento mundial, en las que se reflejaron las destrezas aprehendidas a lo largo de este curso

    El glosario como herramienta en interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda

    Get PDF
    En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994).G.I. HUM 767 (ayudas a Grupos de Investigación de la Junta de Andalucía) / Editorial Comares (colección interlingua
    corecore